• Hire translators

    Translator Recruitment is defined as the amount of a planned process that the Translator can perform through official Testing of Translator Recruitment in accordance with the rules and regulations governing the process of hiring an interpreter.

    Hire a Translators
    Hire a Translators

    Who is the translator?

    An interpreter is someone who can translate words and texts from one language to another due to his or her acquired skill in translating. They should consider any cultural sources, idioms, and slang that are literally called translations. Translators should read the original language fluently, but sometimes they may need to speak fluently; translators usually start translating and translating work from home and sometimes from work, where translators are required to comply briefly with as expressed in the following :

    1. The translator should be able to translate concepts in the source language into equivalent concepts in the target language

    2. The interpreter should be able to plan and schedule their work schedule with the available timeframe of the clients.

    3. The translator should be able to present spoken ideas precisely, quickly and clearly Translators have a distinct personality, they tend to be research people, meaning that they are curious, logical, and analytical

    What is a translator’s job?

    Translators usually receive work orders online, sending and receiving orders in this context will be on the Internet.

    Since most translators work in addition to the interactive translator, most translators will work full time on alternate hours.

    Recruit an official translator and an oral translator

    The recruitment and hiring process of the official translator and interpreters is done through the Assessment Translators’ Interpretation Test, and each year, according to the news, the exam translator’s general knowledge exam materials are provided.

    The Director of the Judicial Documents and Translators Affairs Office will also be in charge of this

    They are then interviewed after being accepted into the interpreter recruitment exam and then are usually given an internship and some are required to obtain a formal interpreter stamp and obtain a formal letterhead and membership.

    It should be noted that translators have the right to choose which translation office to work in after deciding on translation.

    With over 15 years of experience in translation, Parsi’s official translation service has been able to attract such qualified individuals through a job advertisement and translator recruitment form.

    The overall process of hiring an interpreter

    he overall process of hiring an interpreterThe most valuable asset of a translation firm is its staff of experts, a key factor in the success of a training and development company in terms of investment capacity.

    Translators work in translation offices at all levels (including specialized translation levels) from translating contracts to translating texts, translators overseeing official translation offices overseeing and analyzing client reporting and data collection activities as a source of the process Provides customer service.

    What are the requirements for an interpreter?

    Translators must have a basic skill set of full proficiency, such as an English translator who wishes to work in the English translation department must be well versed in the language and common terminology used in countries such as the United States. Standard is set for example in this country the professional foreign language translation skill is expressed by the ILR standard.

    Experience an interpreter

    The experience of an interpreter includes knowledge focused on a particular area of ??expertise, with the ability to identify real points and abstract concepts of translation activity. He must be a master of valid references, an interpreter must learn new skills, he must be well versed in the software of a computer system such as MS Office, an interpreter must have sufficient computer and Internet skills. Earn and be able to work independently as an expert in cyberspace.

    A translator’s visa skills

    One of the special skills of an interpreter is computer skills, organizational skills, time management skills and initiative. He must have a creative and curious mind to overcome problems by relying on his skill and expertise.

    An interpreter must have effective verbal communication skills; he or she must have successfully completed the interpreter exams in any language he / she intends to have. The minimum working experience of an interpreter is usually 3 years because he / she will serve as an expert and skill analyst. And enhance your knowledge.

    Different language translators can work in specific departments in the translation department after completing their training and getting certificates, for example Turkish translator in Turkish translator can review orders, German translator in German translator or translator France can be a translator in France, but we do translate the hiring process in all the languages ??we cover.

    Before hiring an interpreter, it’s not bad to read:

    Naturally, to become a professional translator you need to be fluent in at least two foreign languages, in addition to your native language.

    Becoming a professional translator requires a great deal of skill because the translator needs to be intelligent, mentally curious, and open.

    Introduction to the translation industry

    The translation services industry is a huge industry in the world today, it has never been affected by sanctions and records, and it is expected that translation services will grow day by day, according to global statistics.

    Global translation industry revenue in 2017 reached $ 43.08 billion and is expected to reach $ 47.46 billion by 2021.

    These statistics show that employment and employment in the translation profession are very important factors.

    In the United States alone, there are more than 3,000 LSPs or Layered Service Providers operating continuously, with more than 55,000 industry jobs as translators, translators, and other related businesses.

    Countries with the most active LSPs including the United States, United Kingdom, France, China, Italy, Japan, Luxembourg, Sweden, Iran, Czech Republic, Russia, Turkey, Hindu are some of the priority countries.

    Market competition in translation

    The market for translation is very fierce, as is true for translators.

    If you speak a native language as an interpreter and are always interested in other languages, you may want to become an interpreter.

    The translation work is very interesting. Because in addition to monetary benefits, translation helps you understand other people, communication in other people’s languages ??will be fun.

    Just like any professional, the path to becoming an interpreter is not easy, dedication and perseverance and a genuine love of language takes a long time to make you a professional translator.

    Content Source : استخدام مترجم


    Where is the first place you go for expert advice or an answer to a burning question? My guess is Google (or your preferred search engine). You’re not alone — Google alone answers over four billion search queries everyday.

    When you enter a question into the search bar, those links that appear in your search results are content. Whether you know it or not, you consume content on a daily basis.

    Content generation is a system, not a goal, meaning that there is a strategy in content production so this strategy Create content production system.

     Content Generation in English

    Content production for sites or blogs, and especially social networks in languages ​​other than Farsi, including English, should only be performed by professional and professional translators.

    We at the English translation team are able to translate your written content from any language into English and vice versa. If you are familiar with the concepts of SEO (Search Engine Optimization for Google or other search engines) you will know how to produce content in foreign languages ​​in Increasing your site’s traffic and popularity will have a direct impact.


    Content production
    Content production
    Generate social network content

    Nowadays, social media is also the key to content creation strategy. Many people start producing content in Social network and news instead of creating an internet site. Instagram is a new skill that requires special skill in generating news.

    Advertising, uploading content, audio podcasts will all be a type of skill and skill in producing content on social networks.

    the source :تولید محتوا

  • مترجم شفاهی گوگل

    حالت مترجم شفاهی گوگل از طریق تلفن همراه بر روی سیستم عامل ios  و اندروید فعال شده است لذا می تواند گفت با این امکان موانع زبانی نیز از بین رفت

    interpreter دستیار مترجم گوگل در حالت

    امروزه برنامه های ترجمه آنلاین مانند  ترجمه گوگل  و یا Microsoft Translator  برای همه افراد جهان خصوصا مسافران و گردشگران آشنا است .

    اکنون شرکت گوگل بدون نیاز به دانلود یک برنامه امکان صحبت و ترجمه همزمان را برای مخاطبین فعال کرده است .

    این شرکت دستیار ترجمه گوگل را بروز کرده به طوری که در زمان واقعی از ترجمه زبان های مختلف پشتیبانی نماید .

    گوگل این ابزار را با عنوان interpreter   رونمایی کرد البته این ابزار قبلا نیز رونمایی شده بود و به خودی خود چیز جدیدی نیست اما این ویژگی قبلا در نمایشگر های هوشمند و اسپیکر های هوشمند وجود داشت که امروزه به گوشی های هوشمند نیز منتقل شد .

    شما برای دریافت این امکان نیاز به دانلود هیچ برنامه اضافی نخواهید داشت اما اگر از سیستم عامل ios  استفاده می نمایید  باید برنامه google Assistant  را دانلود نمایید.

    نحوه استفاده از ترجمه همزمان گوگل :

    کافی است تلفن همراه خود را دست گرفته  و وارد بخش مترجم همزمان گوگل شوید , زبان مبدا و مقصد را انتخاب کرده  و سپس شروع به صحبت با گوگل کنید , امکانی که گوگل دارد در واقع به محض شنیدن صدای مکالمه شما ترجمه را همزمان آغاز کرده و به صورت متن نوشتاری تحویل خواهد داد .

    البته هنوز به اندازه کافی این امکان جدید گوگل سریع نخواهد بود تا به نوعی یک گفتگوی عادی توسط مترجم همزمان به نظر برسد لذا باید بعد از هر مکالمه حدود 2 ثانیه صبر کرد تا ترجمه آغاز شود .

    در هنگام استفاده از دستیار مترجم گوگل باید با صدای بلند صحبت کرد اما اگر در محیط آرام هستید تلفن خود را میتوانید به شخص داده تا به صورت عادی شروع به صحبت کند لذا تماشا خواهد کرد که مترجم همزمان گوگل به طور خودکار زبان مبدا را از کلام گفتاری به زبان مقصد به صورت نوشتاری ترجمه می نمایید.

    اگر نیاز به خدمات ویژه ترجمه شفاهی انسانی توسط مترجمان نخبه و با تجربه که در سازمان و شرکت های مشهور کار میکنند را داید برخی خدماتی که توسط دارالترجمه رسمی ما ارائه می شود را در ذیل مشاهده نمایید

    نرم افزار Google Assistant  تا چه حد قدرتمند است :

    نرم افزار Google Assistant  به اندازه ای قدرتمند است که میتواند پاسخ های دقیق و هوشمندانه ای را پس از ترجمه ارائه کرد , این نرم افزار با استفاده از هوش مصنوعی خود قادر است طبیعی ترین ترجمه ها را در زبان مقصد ارائه کند.

    ترجمه همزمان گوگل در بستر آنلاین

    گوگل در ابتدا حالت interpreter mode  را به عنوان ابزاری سودمند در هتل ها قرار داد , زمانی که مسافران هتل به دنبال خدمات هتل میگردد این امکان در کنار زنگ روی پیشخوان نصب میشد اما مهاجرت به فناوری تلفن همراه این امکان را برای همه افراد دنیا فراهم میکند اما متاسفانه از آنجا که ترجمه در حال حاضر در سیستم ابری گوگل انجام می گردد فقط باید مشترکین به اینترنت پر سرعت دسترسی داشته تا بتوانند از ویژگی های Google Translate  استفاده کنند .

    در حال حاضر چه تعداد زبان توسط مترجم همزمان پشتیبانی خواهد شد

    در حال حاضر به صورت عادی حدود 44 زبان زنده دنیا توسط ویژگی interpreter mod  در ترجمه گوگل مورد استفاده قرار میگیرد

    لازم به ذکر است طبق قوانین خطی مشی گوگل ترجمه های شما توسط داده های ابری به سرور گوگل منتقل می شود اما گوگل بر این باور است به دلیل وجود سرور ابری اطلاعات محرمانه شما قابل دسترسی نخواهد بود .

    با این وجود ، همیشه یک احتمال وجود دارد که دستیار بتواند به طور تصادفی ضبط قطعه مکالمات و بنابراین اطلاعات حساس و قابل شناسایی بالقوه را شروع کند. می توانید داده های دستیار خود را با رفتن به داشبورد فعالیت Google کنترل و حذف کنید.

    با امکانی که گوگل به عنوان ابزار و دستیار ترجم همزمان معرفی کرده , سفرها برای گردشگران جهان که قصد دارند مسافرت های طولانی به کشور های مختلف داشته باشند را آسان نموده است

  • نرخ ترجمه رسمی

    نرخ ترجمه رسمی 

    ترجمه رسمی در هر کشوری طبق قانون  خاص آن کشور بوده و تاییدات رسمی پل ارتباطی را در بین کشورهای دیگر جهان تشکیل خواهد داد .

    ترجمه معتبر و رسمی در ایران توسط مترجمین قسم خورده که دارای مهر رسمی می باشند انجام میگردد , از آنجا که ترجمه رسمی یک فرآیند قانونی را طی میکند لازم است که نسب به هزینه و نرخ ترجمه رسمی در ایران اطلاعات بیشتری کسب کنید .

    خدمات ترجمه رسمی در ایران طبق قوانین داخلی کشور انجام می گردد که به همراه تاییدات کامل خواهد بود

    هزینه ترجمه رسمی انگلیسی

    ترجمه رسمی انگلیسی همانطور که از نام آن مشخص است ترجمه انگلیسی توسط مترجم رسمی انگلیسی بوده که از روی مدارک شما انجام می گردد , ممکن است شما نیاز به تاییدات توسط مترجم رسمی و یا دارالترجمه داشته باشد لذا این خدمات تنها در دفتر دارالترجمه انگلیسی انجام می شود

    لازم به ذکر است تعرفه ترجمه رسمی انگلیسی در سال 1398 به شرح زیر خواهد بود

    دانلود نرخنامه ترجمه رسمی انگلیسی سال 1398

    هزینه ترجمه غیر انگلیسی

    ترجمه رسمی سایر زبان ها که غیر انگلیسی هستند مانند زبان های شاخصی چون , ترجمه رسمی ترکی که توسط مترجم رسمی ترکی استانبولی در دفتر ترجمه رسمی ترکی انجام میگردد یز دارای نرخ مصوب در کشور ایران است که میتوانید از طریق لینک زیر دانلود نمایید

    دانلود نرخنامه ترجمه رسمی غیر انگلیسی 1398

    نکته : لازم به ذکر است ترجمه رسمی آلمانی , روسی , عربی , اسپانیایی,ایتالیایی و بسیاری زبان های دیگر طبق لینک بالا در نرخنامه ترجمه رسمی غریر انگلیسی لحاظ می شود .

    ترجمه معتبر چیست؟

    ترجمه معتبر (همچنین به عنوان ترجمه رسمی نیز شناخته می شود) ترجمه یک سند رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و یا ترجمه رسمی کارت ملی بوده که به صورت دقیق انجام شده و مجاز به ارسال به طیف گسترده ای از ارگانهای قانونی است .

    ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

    ترجمه مدارک نیز به صورتی رمسی قابل انجام است از جمله ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه رسمی لیسانس و سایر مدارج دیگر که بسته به نیازمندی مشتریان انجام خواهد شد .

    خدمات قابل اعتماد

    در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی چون ترجمه رسمی سند ازدواج و ترجمه رسمی دانشنامه برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

    مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

    به عنوان یک رسمی در دارالترجمه ، امروز ترجمه مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبر است و در سراسر جهان شناخته می شود.

    ترجمه تأیید شده شما به طور مناسب چاپ می شود و یک شماره مرجع منحصر به فرد برای شناسایی فوری اختصاص داده خواهد شد. ما همچنین قدردانی می کنیم که زمان می تواند عامل مهمی باشد و در صورت لزوم می توانیم این سرویس را در مدت کوتاهی ارائه دهیم.

    فاکتور زمان در ترجمه رسمی

    یکی از مشتریان قبلا از ما سوالی داشته به صورت زیر

    من سندی دارم که شامل حدود 10،000 کلمه فرانسوی است که به ترجمه آنها به انگلیسی نیاز دارم. چه مدت طول می کشد؟ پیشاپیش ممنونم

    10،000 کلمه فرانسوی به انگلیسی به طور معمول حدوداً 2روز کاری طول می کشد تا یک مترجم حرفه ای تنها بتواند ترجمه کند. البته مدت زمانی را هم برای بازبینی و اصلاح صرف خاهد کرد

    به طور کلی ، مدت زمان لازم برای ترجمه یک سند بسته به عوامل زیادی متفاوت است ، در این مقاله کوتاه برخی از مهمترین مواردی که باید از آنها آگاهی داشته باشیم را خلاصه می کنیم.

    ترجمه روزانه 3000 کلمه

    یک مترجم حرفه ای باتجربه می تواند روزانه حدود 3000 کلمه از متن را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند.

    زبان "مبدا" به معنای اصلی زبان است که در آن سند نوشته شده است و زبان "هدف" زبانی است که شما دوست دارید آن را ترجمه کنید. به عنوان مثال ، اگر به ترجمه های فرانسوی به انگلیسی نیاز دارید ، زبان فرانسه زبان اصلی و انگلیسی زبان مقصد خواهد بود.

    در صورتی که نیاز به ترجمه فرانسوی دارید ما قادریم این کار را برای شما به نحو احسن انجام دهیم کافیست به لینک زیر مراجعه نمایید

    خدمات دفتر ترجمه فرانسوی

    بنابراین ، برای این که بدانید چه مدت طول خواهد کشید که یک مترجم تنها بتواند سند شما را ترجمه کند ، به راحتی تعداد کلمات موجود در سند خود را به 3000 تقسیم کنید و تعداد روزهای لازم را در آن خواهید داشت.

    مطمئناً ، این یک عمل بزرگنمایی ناخوشایند است زیرا روش های زیادی برای سرعت بخشیدن به کار وجود دارد که به شکلی تقسیم سند در بین تیم های مترجمان وجود دارد که همگی از نرم افزارهای ویژه ای استفاده می کنند تا سبک را سازگار و با استفاده از ابزارهای نرم افزاری دیگر برای کارآمدتر کردن روند انجام دهند.

    تکرارها سرعت را افزایش می دهد

    بسیاری از متون شامل تکرارهایی هستند که پس از ترجمه ، نیازی به ترجمه مجدد نیست و از این رو سرعت ترجمه آنها را افزایش می دهد. وب سایت ها نمونه خوبی از این مورد است که بخش هایی از متن مانند عنوان و هدر در هر صفحه تکرار می شوند.

    ما برای شناسایی این تکرارها از نرم افزار ویژه استفاده می کنیم و بر این اساس هزینه های خود را برای شما کاهش می دهیم.

  • خدمات ترجمه کتاب

    ترجمه کتاب

    ترجمه کتاب

    ترجمه کتاب

    خدمات ترجمه کتاب آن هم با کیفیت بالا به صورت جهانی عرضه خواهد شد .

    این مطلب ترجمه شده از سایت adazing اقتباس شده و امید است مورد توجه شما دوستان عزیز قرار گرفته باشد

    ترجمه کتاب همواره از پیچیده ترین جنبه های مهارت ترجمه بوده که به صورت کامل و یا بخش به بخش توسط مترجمان صورت میگیرد .

    لازمه ترجمه دقیق کتاب , ترجمه سلیس بدون از ذست رفتن نکات و اصطلاحات ضروری بوده و لذا یک مترجم به نوعی میتواند نویسنده کتاب در زبان مقصد باشد .

    امروزه سایت های ترجمه آنلاین امکانات مناسبی را در خدمات ترجمه کتاب ارائه میدهند , خوانندگان و مخاطبین مشتاق کتابها بسیارند , در جامعه امروزه فن مطالعه چه به صورت مدرن و چه به صورت سنتی رو به افزایش است اینکه صرفا میگویم کتاب منظور کالای فیزیکی نیز چه بسا ممکن است ترجمه یک کتاب در قالب pdf در تلفن همراه شما باشد و بتوانید آن را در هر کجای این کره خاکی استفاده نمایید .

    برای ترجمه کتاب تیم واجد شرایط نیاز است , زیرا ممکن است برخی کتاب ها داستانی و یا غیر داستانی باشد و یا به صورت رمان و یا حتی به صورت علمی.در خدمات ترجمه انتقال مطالب از یک زبان به زبان مقصد با مهارت های دقیق اکتسابی مترجمین , بدون اشتباه همراه است .

    دفاتر ترجمه رسمی در هر کشوری که به صورت رسمی فعالیت داشته باشند قادرند تا ترجمه تخصصی کتاب را به مخاطبین ارائه دهند .

    آیا این درست است که نویسندگان کتاب ها مخاطبین خود را محدود کنند ,

    زمانی که در دنیای امروزی میشود مخاطبین را افزایش داد چرا کاری نکنیم که صدای نویسندگان به مخاطبین سراسر دنیا برسد تا انها نیز صدای او را بشنوند .

    انتشار کتاب به زبان دیگر برای مثال به زبان انگلیسی یک تعهد بزرگ است با اینحال حس زیبای موفقیت به ارزش تلاش شما بستگی دارد .

    امروزه بازار بلقوه برای متاب نویسندگان در خارج از کشور بسیار داغ است به ویژه هنگامی که از خدمات ترجمه کتاب بهره میبرند .

    داشتن یک کتاب به زبان دیگر برای یک نویسنده فرصتی برای افزایش درآمد او می باشد چه بسا اینکه هزینه کتاب در کشور های مختلف بالا است با این حال یک نویسنده بین المللی به راحتی برای مخاطبین در دسترس خواهد بود .

    این مقاله شما را به صورت علمی با اهمیت ترجمه کتاب آشناخواهد کرد

    مهمترین چیزی که یک نویسنده باید تصمیم بگیرد این است که آیا ترجمه کتاب با نرم افزار بهتر است یا با یک مترجم تخصصی .

    انشالله در پست های آتی در خصوص اینکه آیا واقعیت دارد که مترجمین با استفاده از نرم افزار های ترجمه اقدام به ترجمه میکنند یا خیر اما تا اینجا بدانید که نرم افزار ترجمه ای چون google translat به ترجمه کتاب هیچ کمکی نخواهد کرد .

  • روز جهانی ترجمه

    30 سپتامبر روی جهانی ترجمه

    این روز به مناسبت گرامیداشت مقام مترجمان در سراسر جهان جشن گرفته می شود هر ساله این روز با نام های مختلفی مزین میگردد , در سال 2019 روز جهانی ترجمه با نام ترجمه زبان بومی ملبس شده است .

    روز جهانی ترجمه و سنت جروم

    سنت جروم شخصی بود که انجیل را ترجمه کرد تاثیر ترجمه کتاب انجیل به حدی بود که زمان وفات اورا که در 30 سپتمابر بود سازمان ملل در سال 1911 روز جهانی ترجمه نامید و هر ساله بزرگداشتی تحت این عنوان در تمامی جهان برگزار میگردد .

    روز سنت جروم ، به عنوان روز جهانی ترجمه معمولاً شناخته شده است ، این مقاله نگاه می کند که چگونه این روز به وجود آمد و چه نامی در طی سالیان سال لقب گرفته است .

    جروم ، مترجم کتاب مقدس  حامی حمایت از مترجمان در سراسر جهان. برای مدت طولانی شناخته شده است .

    در صورتی که نیاز به ترجمه کتاب دارید کلیک کنید 

    روزها و هفته ها (و بعضی اوقات ماه ها) حدود 30  سپتامبر توسط مترجمان و دارالترجمه برایر اعضایشان جشنی مناسبتی ترتیب داده می شود ,  از زمان FIT (فدراسیون بین المللی
    مترجمان) در سال 1953 ، روز سنت جروم تاسیس شد ؛ جشن ها به صورت ترویجی از آن زمان همواره رشد کرد به گونه ای که تا سال 1991 به اوج خود رسید و توسط سازمان ملل تصویب شد .

    شورای FIT این ایده را پذیرفت و تصمیم گرفت به انجمن های عضو FIT پیشنهاد دهد که به آنها بپیوندند
    نیروهای خود را به همبستگی خود نشان دهند و در روز سنت جروم به عنوان نمادی برای همبستگی مترجمان سراسر جهان نه تنها مسیحیان بلکه مسلمانان و سایر ادیان فرصتی باشد  تا موجب ارتقای حرفه خود گردند .

    جشن گرفتن این مناسبت ، مانند اعطای مدرک دانشگاهی به مترجمان جوان و مترجمان تازه کار شروع میگردد 

    از سال 1991 که دبیرخانه fit گزارش هایی را اعضای خود جمع اوری نموده همواره روز جهانی ترجمه جشن گرفته شده اما هیچ شعار رسمی برای جهانیان اعلام نشده بود 

    اما از سال 1993 این شعار ها برای هر سال همگانی شد مثلا در سال 1993 شعار روز جهانی ترجمه این بود (ترجمه , با حضور همه ) اما امسال در سال 2019 با شعار (ترجمه زبان های بومی ) مزین گردید

  • ترجمه کتاب ژاپنی

    ترجمه کتاب ژاپنی

     اگر شما صاحب مشاغل کوچکی هستید که وظیه بازاریابی آن نیز به عهده خودتان است، ترجمه کتاب برای شما راهی عالی جهت افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است      اما اگر به زبان دیگری مسلط نیستید، ممکن است هنگام ترجمه، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.
    بهترین راه های مقابله با این موانع و سایر نکات مفید را در راهنمای جامع ما برای نحوه ترجمه کتاب بیاموزید:

    در ابتدا هدف نهایی خود را تعیین کنید.
    کسی که توپ فوتبال را به سمت یک گل شلیک می کند.
    به این فکر کنید که چرا می خواهید کتاب خود را به یک زبان دیگر ترجمه کنید.
    ترجمه کتاب نیاز به زمان، پول و تلاش دارد. قبل از شروع این کار سخت، هدفی را که می خواهید از ترجمه کتاب به دست بیاورید تعیین کنید و اینکه چرا یک زبان خاص به درد شما می خورد؟
    نکته اصلی: اگر کتاب شما به زبان انگلیسی چاپ شده است، ممکن است بخواهید برخی از بازارهای خارجی دست نخورده را برای ناشران مانند اندونزی، هند، چین، ترکیه، کره جنوبی و ژاپن در نظر بگیرید.

    تعیین بازار هدف

    افرادی که در کتابخانه لبخند می زنند.
    بعد از اینکه زبان جدیدی را که می خواهید هدف گذاری کنید تایین کردید، تحقیق کرده و باید به سیستم بروکراسی، سانسور و سایر مواردی که ممکن است با انتشار کتاب خود در آن کشورها روبرو شوید، بپردازید.
    در اینجا چند سوال مهم برای پرسیدن تحقیقات بازار وجود دارد:
         چه ژانرهایی در کشور محبوب هستند؟
         رقابت من کیست؟
         چه عناوین دیگری شبیه به من است؟
         آیا کتاب من در این بازار مشخص خواهد شد؟
         آیا من قبلاً نسخه های دیجیتال یا پستی از نسخه انگلیسی را در اینجا فروخته ام؟


    دریافت پاسخ به این سؤالها به شما کمک می کند تا درک کنید که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد.
    نکته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمی کنید، برای کمک گرفتن شما می توانید از یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه استفاده کنید.

    استفاده از ترجمه ماشین را در نظر بگیرید

    شخصی که از برنامه ترجمه روی تلفن همراه استفاده می کند.
    با در نظر گرفتن بودجه شما مشتریان می توان گفت که اگر کتاب شما غیر داستانی است، شاید یک سرویس ترجمه خودکار خودکار مانند Microsoft Translator یک گزینه مقرون به صرفه برای ترجمه کلمات و عبارات رایج باشد.
    اما در حالی که نرم افزار ترجمه  می تواند از مقدار مناسبی از متن شما مراقبت کند، برای قطعاتی که نمی توانند درک کنند به یک مترجم حرفه ای نیاز دارید. بنابراین محصول نهایی نیز باید برای یکنواختی و دقت توسط یک متخصص- یا حداقل یک بلندگو بومی ویرایش شود.
    مراقب باشید: ترجمه ماشینی راه حل مناسبی برای داستان نیست زیرا فاقد عبارات رایج است و گاهی از زبان اختراع شده استفاده می کند.
    یک سرویس ترجمه حرفه ای استخدام کنید
    استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین روش برای تضمین درست ترجمه کتاب شما است.
    آنها می توانند لحن، پیام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلی تطبیق دهند. آنها همچنین متن را بومی سازی می کنند تا اطمینان حاصل شود که از تفاوت های ظریف فرهنگی غافل نشوید و از اشتباهات ترجمه شرم آور جلوگیری شود.
    برای خدمات ترجمه حرفه ای دو گزینه وجود دارد: یک مترجم آزاد یا یک آژانس ترجمه.
    قبل از صحبت با یک فریلنسر یا آژانس ترجمه، برخی از سؤالاتی را که باید در نظر بگیرید:
        آیا من حق ترجمه کامل دارم؟
        چه زمانی ترجمه به پایان می رسد؟ آیا این تضمین شده است؟
        آیا کتابهایی شبیه به من ترجمه کرده اید؟
        چگونه می توانیم با هم کار کنیم تا این روند یکنواخت پیش برود؟
        آیا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
        هزینه کلی چقدر است؟ آیا امکان پرداخت هزینه های اضافی وجود دارد؟
    نکته حرفه ای: بررسی های کتاب مترجم حرفه ای در بازار بین المللی با بررسی های به زبان اصلی مقایسه کنید. اگر بررسی هایی برای کتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد انجام نشده باشد، ممکن است مسئله ترجمه ضعیف باشد.
    ویرایش و تصحیح.
    به همان روشی که کتاب شما دوباره چاپ شد و بعد از نوشتن آن ویرایش شد، به نسخه ویرایش شده کتاب خود نیز به ویرایشگر نیاز خواهید داشت. ویرایشگر هرگونه غلط املایی، دستور زبان و اشتباهات مکانیکی را که توسط مترجم انجام شده است برطرف می کند.
    بیشتر خدمات ترجمه شامل تصحیح و ویرایش در قیمت خدمات آنها است. اگر تصمیم دارید با یک مترجم آزاد بروید، باید یک یا دو مترجم را استخدام کنید تا کارهای مترجم اول را بررسی کنید.
    ویرایش و تصحیح کتاب هزینه های اضافی است، اما ارزش آن را دارد که کتاب خود را با یک استاندارد بالا ترجمه کنید و به خوبی در زبان مقصد به راه بیاندازید.
    انتشار، بازاریابی و نظارت برشخصی که در یک کتاب فروشی به یک کتاب نگاه می کند.

    پس از ترجمه و ویرایش کتاب شما، زمان آن رسیده که آن را درسایر کشورها منتشر و آنها را به بازار عرضه کنید. اگر در درک وب سایت هایی که در آن می فروشید مشکل دارید، از مترجم خود بخواهید که آیا آنها علاقه مند به کمک به شما هستند یا خیر.
    نحوه عملکرد کتاب خود را در بازار هدف خود نظارت کنید. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقایسه کنید و ببینید آیا پولی که برای ترجمه و ویرایش هزینه کرده اید پس می گیرید؟
    آماده شوید تا خوانندگان جدید کشورهای دیگر همراه با سؤالات زیادی به شما مراجعه کنند، بنابراین مطمئن باشید که آماده رسیدگی به هجوم نظرات و پیام ها به زبانی دیگر هستید.
    نکته مهم: یکی از بهترین سایت هایی که می توانید برای ترجمه کتاب های خود انتخاب کنید سایت دارالترجمه پارسیس می باشد که با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت کتاب های شما را ترجمه می کنند.


    هنوز نیاز به کمک دارید تا بدانید که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید؟

    پیشنهاد ما به شما این است قبل از مطالعه ادامه مطلب این بخش را نیز مطالعه نمایید اگر کتاب انگلیسی دارید میتوانید از بخش ترجمه کتاب انگلیسی با تلاش مترجمین تخصصی انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی اقدام کنید / اگر کتاب به زبان ترکی دارید نیز میتوانید در بخش دارالترجمه ترکی کتاب خود را ترجمه نمایید و یا همینطور زبان های دیگری چون ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی .

    شما می توانید از طریق وب سایت ما به جواب تمامی سوالات خود برسید و روشهایی را که تیم متخصصین مترجمان ما برای ترجمه کتاب های شما استفاده می کنند، این تیم به صورت تخصصی درست مانند بومی ها کتاب های شما را مورد بررسی و ترجمه می کنند.

    شما می توانید به صورت مستقیم از طریق وب فرم با سایت دارالترجمه پارسیس تماس بگیرید و در مورد پروژه خود اطلاعات بیشتری به ما بگویید.

    سایت دارالترجمه پارسیساز مترجمان متخصص در زمینه های مختلفی از جمله ترجمه کتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومی، ترجمه متون فلسفی و ترجمه کتاب های داستان می باشد. ترجمه کتاب ها ترجمه ای است که درخواست فنی و استعداد زیادی را نیاز دارد. به همین دلیل، درک درستی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری بسیار مهم است. مترجم باید بدون دخالت در عبارات نوشته شده، آن را به زبان مقصد ترجمه کند. اصالت متن باید در ترجمه های کتاب حفظ شود. به آسانی می توانید توسط سایت ما تمامی متون خود را به زبانی که می خواهید ترجمه کنید. تیم مترجمان حرفه ایدارالترجمه پارسیسترجمه های ادبی با کیفیت بالا را در همه زمینه ها برای ترجمه کتاب شما، ترجمه های جدید، ترجمه کتاب، ترجمه متن، ترجمه متن، ترجمه داستان و غیره فراهم می کند. این یک فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک عالی و دانش ادبیات دارد.

    طول متن کتاب برای ترجمه نیز نقش مهمی دارد. تیم مترجمان انجام فرآیند ترجمه به سایر کارهای ترجمه کتاب اختصاص نمی یابد. هر تیم ترجمه به طور همزمان بر یک کار متمرکز می شوند. همین قانون در مورد خدمات ترجمه کتاب الکترونیکی، ترجمه های اصلی، ترجمه داستان و ترجمه کتاب های چاپی نیز صدق می کند. سایت ما تعداد بیشماری از کار ترجمه کتاب را انجام داده است و ما حداقل 10 سال است که مترجمان را با معیارهای تجربه انتخاب می کنیم. تیم دارترجمه پارسیس خدمات ترجمه ژاپنی را نیز ارائه می دهد. ترجمه کتاب از انتشارات Ek?i Kitaplar ، که یکی از انتشارات برجسته انتشارات است، توسط بستر ما انجام شده است. ما همچنین با سایر ناشران ترجمه کتاب و داستان گویی را انجام می دهیم. همچنین می توانید با کلیک روی دکمه "دریافت یک نقل قول اکنون" به سبد مشتریان رضایت ما بپیوندید. و حتی بدون نیاز به ترک صندلی خود از خدمات ترجمه حرفه ای لذت ببرید.

    اغلب از مترجمان خواسته می شود که پیشنهادی برای ترجمه در طول کتاب بنویسند، به ویژه هنگامی که مترجم در حال شروع پروژه است. با این حال، یک نویسنده، ویراستار یا نماینده ممکن است درخواست این نوع پیشنهادها را نیز داشته باشد. پیشنهاد یک مترجم شبیه به پیشنهادی است که هر نویسنده ارائه می کند، اما باید علاوه بر این، به موضوعات ویژه ای که در اثر، اثری که در اصل به زبان انگلیسی نوشته نشده است نیز بپردازد.

    این راهنما هدف را توضیح داده و عناصر یک پیشنهاد معمولی برای ترجمه کتاب را توضیح می دهد. با دنبال کردن مراحل ذکر شده در اینجا، مشاوره با نمونه سوال پرسیده شده و با استفاده از منابع ذکر شده، مترجم اولیه مجبور می کند که یک پیشنهاد حرفه ای و صیقلی را تهیه کند. مترجمان باتجربه، نکات و منابعی را در اینجا می یابند که می تواند به آنها در بهبود پیشنهادات خود کمک کند.

    اول چیزهای مهم

    قبل از تهیه یک پیشنهاد، شما باید تعیین کنید که حق ترجمه برای اثر در دسترس است و یک لیست گردش هم تهیه نمایید.

    در اسرع وقت، مترجم باید وضعیت حقوق ترجمه کار مورد نظر خود را تعیین کند. اهمیت این مرحله را نمی توان بیش از حد، مورد تأکید قرار داد. ناشر نمی تواند به طور قانونی ترجمه ای را بدون به دست آوردن حقوق انگلیسی زبان در اثر اصلی منتشر کند.

    معمولاً این به معنای تماس با مدیر حقوق خارجی ناشر اصلی اثر است. علاوه بر این، چند آژانس تخصصی وجود دارد که درباره حقوق ترجمه بین ناشران خارجی و آمریکایی مذاکره می کنند و می توانند بسیار مفید باشند.

    نکته این است که مطبوعاتی متناسب با پروژه خود انتخاب کنید. وقت خود را صرف نزدیک شدن به مطبوعات تجاری با پیشنهاداتی که بعید به نظر می رسد مورد علاقه آنها باشد.این بدان معنا نیست که احتمالاً کتاب شما توسط یک دانشگاه یا مطبوعات مستقل منتشر خواهد شد زیرا به نوعی تخصصی تر یا "مبهم" است. بسیاری از این مطبوعات در استراتژی های بازاریابی خود، با هدف فروش ترجمه، تلاش زیادی می کنند. یکی از راه های یافتن ناشران احتمالی، یافتن کتاب های دیگر شبیه به شماست و می بینید چه کسی آنها را منتشر کرده است. همچنین می توانید در مورد ثروت مراجع موجود در ناشران مشورت کنید. در کتابخانه موجود در کتابخانه عمومی یا دانشکده خود جستجو کنید، از کتابدار مرجع کمک بخواهید و در اینترنت و مراجع نویسندگان را که در زیر "منابع" ذکر شده است جستجو کنید. راه خوب دیگر برای شناسایی مطبوعاتی که ممکن است به کار شما علاقه مند باشند، صحبت با مترجمان منتشر شده است. چنین اشارات شخصی می تواند بسیار مثمر ثمر باشد. انتشارات معمولاً زیاد مایل نیستند که فهرست ها و لیست های خود را برای شما ارسال کنند. مطبوعات دانشگاه ها معمولاً این موارد را نیز در وب سایتهای خود ارسال می کنند، غالباً با "بیانیه های مأموریت" و سایر اطلاعات مفید این کار را انجام می دهند.

    پس از یافتن برخی ناشران آینده نگر برای ترجمه، یک فهرست تیراژ تهیه کنید. هنگامی که پیشنهاد شما پذیرفته نشود - و احتمال آماری این است که شما به تعداد بیشتری عدم تایید را از پذیرش دریافت خواهید کرد - باید آماده باشید تا بلافاصله دوباره آنرا ارسال کنید.

    پرس و جو
    قبل از نوشتن یک پیشنهاد طولانی، ایده خوبی است که یک دفترچه مختصر به ناشران آینده نگر ارسال کنید. دفترچه شما باید شامل موارد زیر باشد: نامه ای تحت عنوان (ضمیمه) به شرح پروژه، اطلاعاتی درباره نویسنده اثری که قصد ترجمه آن را دارید، رزومه شخصی خود را با یک نمونه کوتاه (2-3 صفحه) ترجمه مورد نظر و یا اگر در دسترس است، چند صفحه از برخی از کارهای منتشر شده مترجم را ارسال نمایید.

    اگر از یکی از زبانهای غیرمعمول تر ترجمه می کنید، برای ویراستار مفید است که بداند آیا این کتاب به فرانسوی، آلمانی یا ژاپنی ترجمه شده است یا خیر. اگر درخواست / پیشنهاد شما علاقه یک انتشارات را کم می کند، ممکن است بخواهد ترجمه ژاپنی یا آلمانی را برای گزارش خوانندگان ارسال کند. برخی از ترجمه ها پس از خواندن ویراستاران، به عنوان مثال ترجمه ژاپنی، سفارش داده شده اند. این کتابها ممکن است برای ترجمه دیگر خریداری نشده باشد. "

    کل دفترچه اطلاعاتی باید شامل چند صفحه خلاصه شده نباشد، بلکه باید در مورد اهمیت پروژه برای جلب توجه اطلاعات کافی را به مترجمان ارائه دهد. شما ممکن است این دفترچه اولیه را به بسیاری از ویراستاران بطور همزمان ارسال کنید بدون آنکه با سؤال مهم ارسال های چندگانه روبرو شوید. همچنین در نامه روی جلد خود بسیار مفید است که از ویرایشگر بپرسید که اگر وی به پروژه شما علاقه ای نداشته باشد، ممکن است فشارهای دیگری را برای شما ایجاد کند. یکی دیگر از مزایای ارسال بسیاری از چنین سؤالات کوتاه این است که ویرایشگر اگر مطالب کمتری برای خواندن داشته باشد، می تواند سریعتر پاسخ دهد. با کمتر کردن گروه ناشران بالقوه، شما می توانید راحت تر تصمیم بگیرید که کجا می توانید پیشنهاد کامل خود را ارسال کنید.


  • شرکت برتر ترجمه آنلاین 2019

    شرکت برتر ترجمه آنلاین 2019


    اقتصاد جهانی هر ساله ارتباط بیشتری پیدامی کند و شرکت های مختلف در سراسر جهان برای دستیابی به بازارهای جدید به خدمات ترجمهآنلاین حرفه ای نیاز دارند. بسیاری از سایت های دارالترجمه وجود کهمقایسه شرکت های مختلف برای رفع نیازهای بینظیر شما ممکن است بسیار مشکل باشد.


    در یک شرکت برتر ترجمه چه باید جستجوکنید

    هنگام جستجوی یک شرکت ترجمه آنلاینحرفه ای ، باید به دنبال عناصر همراه با قیمت گذاری باشید. اگر می خواهید بهترینترجمه ها به موقع و تحت بودجه ارائه شود ، فاکتورهایی مانند خدمات ارائه شده ، کیفیتکار ، ترجمه تخصصی , حرفه ای بودن و پشتیبانی مشتری همه مهم هستند.


    بسته به نیاز شما ، هر سرویس ترجمه بایدخدمات ترجمه اساسی را ارائه دهد مانند:

    • خدمات محلی سازی وب سایت ها ، برنامهها و نرم افزار.
    • ترجمه های علمی و فنی در زمینه های علمی، ترجمه پزشکی و حرفه ای.
    • ترجمه های حرفه ای صنعت مانند مکاتباتپزشکی ، ترجمه حقوقی و تجاری.
    • مدیریت پروژه و زمانبندی دقیق

    چندین لایه ویرایش و تضمین کیفیت بهشما اطمینان می دهد که ترجمه های نهایی شما به طور طبیعی خوانده خواهد شد و عاریاز خطاهای دستوری خواهد بود.



    دارالترجمه پارسیس در سال 2004 توسط مدیر عامل شرکت عبدالزهرا غبیشاوی پس از تجربه بزرگ و کوچک و مشکلات فراوان تاسیسگردید آهسته وگام به گار با استخدام کارمندان متخصص در حزه آی تی و کارشناسان ترجمه و متبحر و استخداممترجم توانست در کمتر از یک سال به یک دفتر خدماتی ترجمه رسمی در کشور تبدیل شود لذا تا به امروز یعنی نزدیکبه 15 سال موفقیت ما هم اکنون یکی از گسترده ترین خدمات ترجمه زبان را دربیش از 120 زبان ارائه می کنیم .

    پارسیس به ساخت راه حل های کاربر پسند برای کمک بهاتصال شرکت ها با مشتریان خود در سراسر جهان ادامه می دهد.

    زبانها و خدمات


    پارسیس یک شبکه یا بیش از 1500 مترجم معتبراز سراسر جهان ایجاد کرده است. دسترسی جهانی پارسیس به بیش از 2،000 زوج زبانی برای ترجمه های حرفه ای در بیش از 12صنعت ، از جمله:

    مسافرت و جهانگردی

    رسانه و سرگرمی

    نرم افزار و برنامه ها

    بازاریابی و تبلیغات

    ارتباطات تجاری و شرکتی

    ترجمه حقوقی

    پزشکی و بهداشت

    محلی سازی وب سایت

    مستندات فنی

    ترجمه های شخصی

    تجارت الکترونیکی و خرده فروشی آنلاین

    ترجمه های مالی

    خدمات مشتری و مدیریت پروژه



    دارالترجمه رسمی پارسیس شهرت خود را به عنوان یکی از بهترینخدمات ترجمه آنلاین حرفه ای برای کار با آن ، توسعه داده است و بررسی های مثبتمشتریان می تواند آن را اثبات کند. سفارشات جدید به یک مدیر پروژه اختصاصی اختصاصداده می شود که پروژه شما را در کل آن راهنمایی می کند ، بنابراین نیازی نیست کهنگران زمان بندی خود باشید.


    پس از اتمام یک پروژه ترجمه ، محتوایشما برای اطمینان از کیفیت به تیم دوم ارسال می شود. این تیم برای اطمینان از فهمطبیعی آن ، نسخه ترجمه شده را تصحیح می کند و عاری از خطاهای دستور زبان یا هجیاست. این بدان معناست که بارها و بارها محتوای ترجمه شده شما برای مخاطبان موردنظر شما مناسب خواهد بود

  • دارالترجمه فرانسه

    دارالترجمه فرانسه 

    زبان فرانسوي امروز بيش از 110 ميليوننفر در سراسر به صورت رسمي به عنوان زبان مادري صحبت ميكنند و جالب اين است كه بيشاز 45 كشور در سراسر جهان به اين زبان واقف بوده و تكلم گران زيادي دارد .

    زبان فرانسوي به عنوان 15 زبان متداولجهان به شمار مي رود .

    اگر نياز به ترجمه رسمي فرانسوي داريد لازم است بدانيد كه ما در دارالترجمه فرانسه خود اقدام به انجام ترجمه هاي رسمي مدارك و اسناد را به صورت قانوني و تائيد شده ميكنيم .


    با داشتن ساختار گرامري دقيق ، فرانسويبه عنوان "مرجع بين المللي" در نظر گرفته شده است. از بين 6 زبان رسميسازمان ملل ، فرانسوي تنها زبان كاري است كه به غير از انگليسي استفاده مي شود. اينكشور يكي از 3 زبان رويه اي در اتحاديه اروپا است و تنها زباني است كه براي دادرسياتحاديه اروپا مورد استفاده قرار مي گيرد.

    با اين دسترسي گسترده به سراسر جهان ، مي توانبه راحتي درك كرد كه چرا مشاغل علاقمند به ترجمه مهارت زيادي به بازار فرانسوي زبان پيدا كرده اند ..

    فرصت هاي موجود در بازارهاي فرانسه

    بلومبرگ گزارش داد كه فرانسوي دومين زبان مفيد براي تجارت پس از ماندارين است ، با حدود 45 كشور فرانسه به عنوان يك زبان رسمي تنها حدود 4 درصد از محتواي كل اينترنت را در برگرفته است .

    بسياري از كشورهاي فرانسوي زبان از نظر سطح انگليسي بسيار پايين هستند. هر دوي اين واقعيت ها ، در كنار تحقيقاتي كه نشان مي دهد مصرف كنندگان و مخاطبين انلاين و مشتريان كسب و كارهاي مجازي فرانسوي زبان مطالعه و گشت و گذار در اين گونه سايت ها را از زبان مادري خود ترجيح مي دهند ، باعث مي شود بازار فرانسوي زبان براي مطالب ترجمه شده بومي و باكيفيت مناسب باشد.

    ترجمه به فرانسه دشوار است

    فرانسوي يك زبان عاشقانه با ريشه هاي لاتين است - اتفاقاً به عنوان "زبان عشق" نيز شناخته مي شود. با اين حال ، مانند هر ترجمه زباني ، متناسب بودن زبان انگليسي در متن فرانسوي ، آساني نيست. به ويژه به دليل ريشه هاي زباني مختلف اين دو زبان ، چالش برانگيز است.


    زباني كه غالباً براي ارتباطات در تجارت بين المللي انتخاب مي شود.

    زباني كه هر روز موضوع درخواست ها و تكاليف بسياري براي دفتر ترجمه فرانسوي هستند .

    يك مترجم معتبر فرانسوي آماده است و انتظار دارد كه به شما كمك كند

    آيا به ترجمه معتبر مدارك رسمي خود نياز داريد؟


    ترجمه مقاله فرانسوي

    ممكن است اتفاق بيافتد كه شما نياز به ترجمه مقاله اي داريد كه از زبان فرانسه ميخواهيد به زبان فارسي و يا بالعكس ترجمه نماييد و در ژورنال هاي معتبر منتشر كنيد ع ما بستر سازي آنچه را كه در دسته بندي ترجمه مقاله ژورنال داريم را به نحو احسن براي شما عزيزان انجام خواهيم داد

    خدمات حقوقي فرانسوي

    دفتر ترجمه حقوقي فرانسوي ما با همكاري مداوم با سازمان هاي ذيربط قادر است تا براي قانوني شدن مدارك شما و اسناد شما با قيمت بسيار مناسب و در كمترين زمان ممكن خدمات ترجمه رسمي را ارائه دهد .

    دليل انتخاب دارالترجمه فرانسه

    تا به حال شده شما از خود بپرسيد كه چرا خدمات دارالترجمه فرانسه را انتخاب خواهيد كرد ؟

    شما در وقت و تلاش صرفه جويي مي كنيد.

    لازم نيست يك روز مرخصي را براي بازديد از ارگانهاي مختلف رسمي ببينيد.

    شما لازم نيست كه به ل سفارت و يا وزارت رفته و اين مسير را طي كنيد ، بنابراين در هزينه هاي مسافرتي خود صرفه جويي مي كنيد.

    پارسيس متخصص قانوني در مستندات شما است و هميشه در مورد آخرين قوانين مربوط به قانوني سازي سرعت دارد. اين بدان معني است كه هنگام ترجمه اسناد قانوني ؛ مقالات ,كتب و بسياري از اين دست راحت خواهيد شد

    پس از اتمام ترجمه تأييد شده شما ، مي توانيم كل مراحل قانوني سازي را فوراً شروع كنيم ، به اين معني كه مراحل قانوني زودتر انجام مي شود.

    مستندات به صورت قابل رديابي براي شما ارسال مي شود. از اين طريق دقيقاً مي دانيد چه زماني انتظار داريد كه مدارك قانوني خود را دريافت كنيد.


  • دارالترجمه ترکی

    ترجمه تخصصي تركي مطالب و مقالات شماتنها ترجمه تحت الفظي نبوده و بلكه توسط مترجمان زبان مادري تركي استانبولي به سايرزبان ها دردارالترجمه تركي ما ارائه خواهد شد .

    ما خدمات ترجمه به زبان تركي به انگليسيو انگليسي به تركي را با تخصص در بخش هاي زير ارائه مي دهيم:

    ترجمه تركي اسناد

    ترجمه تركي سياسي

    ترجمه تركي حقوق

    ترجمه كتاب تركي

    و غيره


    آشناي با زبان تركي

    تركي زبان رسمي تركيه است ، جايي كه 63 ميليون نفر آن را به عنوان زبان مادري خود صحبت مي كنند.

    قبرس آن را به عنوان يك زبان رسمي مي شناسد و از زبان اقليت در مقدونيه ، روماني و كوزوو برخوردار است.

    بسياري از اجتماعات تركي در خارج از اين منطقه به ويژه در كانادا ، ايالات متحده ، استراليا و ساير كشورها وجود دارند كه زبان تركي استانبولي در ان تكلم ميگردد .

    تركيه داراي سريعترين اقتصاد در حال رشد در شرق اروپا است. اين كشور بعنوان يك بازار جديد و رو به رشد شناخته شده است ، احتمالاً از آنجايي كه فقط اخيراً فرآيند صنعتي شدن را آغاز كرد. تقريبا نيمي از جمعيت تركيه 30 سال يا جوان تر است و از نظر جمعيت جوانان بقيه اروپا را تحت تاثير قرار داده است .

    درباره زبان تركي

    خدمات ترجمه تركي اقتصاد تركيه در طي يك دهه گذشته بسيار بهبود يافته است و توليد ناخالص داخلي آن را تا سال 2013 822.1 ميليارد دلار قرار داده است.

    اين باعث تقويت تجارت خارجي در صادرات و واردات شده است. تركيه محصولات زيادي را به ايالات متحده صادر مي كند ، از جمله پارچه ، الكترونيك ، ماشين آلات صنعتي و وسايل نقليه موتوري و همچنين بسياري از محصولات كشاورزي.

    از نظر لغوي ، تركي بخشي از خانواده زبان آلتايي ، به ويژه زير گروه زبان تركي است. لهجه استاندارد تركيه مستقر در استانبول صحبت مي شود ، اما پنج گروه لهجه تركي وجود دارد كه با مناطق مختلف تركيه مطابقت دارند:

    آناتولي شرقي

    شمال شرقي آناتولي

    آناتولي غربي

    اورتا آنادولو


    ترجمه زبان تركي

    تركي با بعضي از زبانها خصوصاً انگليسي كاملاً متفاوت است. به عنوان مثال ، فعل در انتهاي جمله به زبان تركي مي آيد و به آن دستور SOV (فاعل-فاعل-فعل) مي دهد. اين امر مي تواند يادگيري و صحبت به زبان تركي را براي سخنرانان ساير زبانها دشوار كند.

    در ترجمه هاي تركي استانبولي پارسيس اين اولويت ما است كه اطمينان حاصل كنيد كه ترجمه تركي شما به بازار خاص و منطقه جغرافيايي مورد نظر خود مرتبط است.

    ما مترجمان تركي داريم كه منحصراً با گويش بومي خاص خود كار مي كنند ، بنابراين هيچگاه با اصطلاحاتي كه مختص يك گويش است اما حتي در اصطلاح ديگري نيز استفاده نمي شود ، مشكلي پيش نمي آيد.

    ترجمه انلاين تركي

    اينترنت بسياري از مشاغل را متحول كرده است و خدمات ترجمه حرفه اي به صورت آنلاين تغيير مي كند. پارسيس يك شركت ترجمه تركي نسل بعدي است كه از يك مدل آنلاين مدرن براي ساده كردن كل فرايند محلي سازي زبان از تجزيه و تحليل تعداد كلمات و ايجاد نقل قول ، تا اطلاع رساني به زبان شناسان ، توزيع ترابري و بررسي زباني استفاده مي كند.

    مديريت ترجمه ابري ما از هوش مصنوعي مدرن براي تصميم گيري در مورد اجراي پروژه هوشمند براي بهره وري بي نظير استفاده مي كند و در عين حال زبان شناسان ترك ما را قادر مي سازد با دقت زباني بهتر ترجمه كنند. به سادگي ميتواند در سايت ما اقدام به ثبت سفارش ترجمه نماييد كافيست بر روي لينك زير كليك كنيد تا ترجمه تركي شما آغاز شود .

    ثبت سفارش ترجمه